新聞中心
金科院英語老師講思政吸粉無數 將在微信公眾號上設專欄,用新思維傳播新思想
供稿:南京日報  [全部信息]    (2019/06/13 10:39:44)

 (通訊員 劉鵬  記者 談潔)

“一帶一路應該怎么翻譯?”

“The Belt And Road。”

“脫貧攻堅呢?”

“Poverty alleviation。”

 這是金陵科技學院外國語學院王喆老師近日一堂英語課上的提問。在培養學生英語專業能力的同時,進行活潑有趣的思政教育,讓這位80后英語老師在學生中圈粉無數。

 

2011年,海外學成回國的王喆成為金陵科技學院的英語教師,圓了自己少年時的教師夢。“國外的求學經歷讓我可以更客觀地看待這個世界,也讓我更直觀地感受到祖國的日益強大和在世界上的影響力,我想盡自己所能把學生培養成對國家對社會有用的人。”他說。

王喆始終堅持學好外文要先學好中文的觀念,在他看來,閃爍著中華民族思想光輝的經典著作,能夠讓學生在學習英文的過程中始終堅定文化自信。同時,中文里美麗雋永的詞句,又可以靈活運用于翻譯中,如表達思念的“望斷天涯”,表達父母對兒女關愛的“舐犢之情”等。所以他要求學生要多讀、精讀中華傳統經典文學作品,加強中文積淀,把中文的美在譯文中體現出來。

為了增加課堂上的趣味性,王喆經常結合南京的歷史、景點、美食等元素進行教學。“第一次上王老師的口譯課,他問我們‘鴨血粉絲湯’用英文應該怎么翻譯,全班同學都懵了,當他告訴我們應該是‘Duck Blood Soup with Vermicelli Noodles’,并由vermicelli一詞展開,向我們介紹意大利面和粉絲的區別時,我們瞬間覺得這英語課太好玩了,學習興致立刻就提起來了。”即將畢業的大四學生殷園園說。  

除了“鴨血粉絲湯”,像“夫子廟”、“中山陵”、“明城墻”等這些最能代表南京的景點,也經常出現在他的課堂上。王喆說:“把南京特色帶進課堂,既能讓學生感到親切又能提高學習興趣,同時還可以潛移默化地讓他們了解南京、融入南京、熱愛南京,這樣的課不僅‘有意思’,更‘有意義’。”

王喆帶領幾個學生創辦了金科翻譯社,截至目前,翻譯社成員已先后翻譯了7部國外著作。“習近平總書記強調文明因交流而多彩,文明因互鑒而豐富,在譯書的時候學生們可能會接觸很多西方文化,但我會讓他們把相關的中國文化關聯起來,這樣就可以很好地培養他們的國際視野。”王喆說。

《醒來的森林》和《萬物得時》講的是作者回歸大自然觀察大自然的故事,學生楊佳慧在翻譯的時候,王喆便給她講了中國的山水田園詩。從謝靈運到陶淵明,從王維到韋應物,他把田園詩人回歸自然、寧靜致遠的生活態度解釋給楊佳慧,讓她先有一個具體的幽深意境,在翻譯的時候便游刃有余。

《柏拉圖和鴨嘴獸一起去酒吧》通過風趣幽默的形式來闡釋一些西方的哲學理念,為了能準確地進行翻譯,王喆帶著學生朱嘉琳先把中國哲學思想進行系統梳理學習。“現在有些人提到哲學就‘言必稱希臘’,這種想法是不可取的,我們中國的哲學尤其是新時代中國哲學緊扣時代脈搏,創新性強,在翻譯中必須認識到這一點。”王喆說。

“跟著王喆老師,既能學到專業知識又能堅定理想信念。”朱嘉琳說。

王喆告訴記者,習近平總書記的全媒體理念給他帶來啟發,接下來他將在“金科翻譯社”的微信公眾號上設置思政專欄,用新思維新媒體來傳播新思想。

本文刊于2019年6月13日南京日報,鏈接:

http://njrb.njdaily.cn/njrb/html/2019-06/13/content_538723.htm?div=-1

(責任編輯:黨委宣傳部)

 

澳洲幸运8走势